Me gustaría compartir una poema antigua de Chino con ustedes. Cuando aprendí esa poema tenía 12 y no entendí nada. Ahora me encanta! jaja, el estilo de vida es parecida con la vida latina, no? Carpe diem y no preocupa por mañana. Opino que esa poema debería ser canción moderna en la discoteca!!
La versión Chino-
君不見
黃河之水天上來,奔流到海不復回?
君不見
高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,
將進酒,君莫停。
與君歌一曲,請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,逕須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
Don’t you see the Yellow River’s waters move out of heaven and stream into the ocean, but never to return?
Don’t you see one may be sadden by seeing one’s greying hairs reflected in bright mirrors in the high chamber,
Which, though dark at morning, have changed by night to be as white as snow?
Let us enjoy our lives to the fullest while we can,
And never tip the golden cup empty toward the moon.
God created every person with a purpose,
And a thousand pieces of gold I spent will all come back.
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred cups, one long drink!
To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
I want to sing you a song.
Let your ears attend!
Feasts are served in rich families when bells are rung and drums are banged.
Those rare dishes, I don’t cherish!
I only wish I could be forever drunk and never be sobered up!
Sages and saints of olden times are all forgotten,
Only drinkers can enjoy fame after death.
Prince Chen once held a banquet in the Palace of Perfection.
Ten thousand coins for a cask of wine, with a good laugh and quip.
With me being the host, why worry I can’t afford this feast?
I’ll buy more wine and we’ll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand pieces of gold,
I’ll have my boy exchange them for full-bodied wine,
And we’ll drown our sorrows felt by ten thousand generations!
No hay comentarios:
Publicar un comentario